
Закон про державну мову – чому безкарно порушують його ЗМІ?!
Йосиф Сірка
«Гляди, не забудь: людиною будь!»
«Від науки – міцніють руки. (Нар. Прислів’я).
Тотальний хаос, яким позначені українські ЗМІ, зокрема, коли приглянутись до каналів ТБ та YouTube. Не вкладається в голові, коли взяти «причину» Путіна розпочати повномасштабну війну, яка вже триває четвертий рік – російський язик. Справа не тільки в тому, що диктатор РФ і досі вважає, що українці розмовляють тою самою мовою що й він. В тому, зокрема, мовні телеканали створюють йому підстави твердити, мовляв, громадяни України навіть не звертають увагу на те, якою мовою до них звертаються їхні журналісти, політолоґи, військові фахові кореспонденти та численні російськомовні закордонні фахівці, яких, дивом, використовують журналісти, володіючи російською краще ніж українською.
Справа не тільки в російськомовних колишніх аґентах СССР (Ю.Швець, С.Жирнов), але й численних ізраїльських військових і політичних фахівцях, яких декторі журналісти, як Н. Ващенко В. Голованов та інші, які працювали на каналах оліґархів, вишуковують, щоб їхні слухачі мали «свіжу» інформацію російською. Незрозумілі причини переходу на російську мову таких україномовних військових кореспондентів-фахівців, якими є Т.Березовець, О.Жданов, Д.Снєгірьов та, нехочеться вірити, що і Р. Світан за 35 років не оволодів українською, хоча в його віці, зараз, вже не просто вивчати мову.
Та дивує і те, що навіть полтавський канал RTV.UA надає місце військовому фахівцеві О.Жданову, незважаючи на те, що той чудово володіє українською, щоб він коментував, інформував українського слухача, на українському каналі – мовою аґресора і окупанта – московським язиком! Невже ж це мають слухати українці, які після аґресії та московських злочинів перейшли на державну мову і радо б послухали експерта воєнних справ?!
Зазначу, що жоден національний теле-, радіо, YouTube канал не тільки в Европі, але й у світ,і не буде залучати своїм глядчам, слухачам інтерв’ю мовою, якою щодня лунають накази бомбити, руйнувати, вбивати рідних, знайомих, сусідів. На жаль таку практику вживає більшість українських телеканалів та YouTube. Зазначу, що російська мовіа є зрозумілою лише для тих українських громa- дян, які її змушені були вивчати. Вона є «близькою» лише тим, хто її вивчав, а ті, яким зараз вже 35-й рік іде, то російська вже не була потрібна і без неї можна було обійтись. Як дипломований славіст, і знавець більшости слов’янських мов, стверджую: найближчою до української мови є білоруська, далі слідує словацька, польська. Тобто, про близькість московського язика (чи пак, як дехто любить твердити «спорідненість, не може бути мови, бо і сербо-хорватська, чеська мови випереджають послідовність «споріднености» – бо ж джерело «письмової» було одне, а впливи на розвиток мов слов’ян, були інші, аніж на племена Московії.
Дивним залишається, що саме після смерти Проф.І.Фаріон, яка боролася за виконання і дотримування Закону про державну мову, в ЗМІ почалася «навала» російськомовних експертів, яких журналісти свавільно (?), без перекладу на державну мову, презентують схухачам важливу інформацію мовою найбільшого і найстаршого ворога. Щоб заплутати слухачів, то на YouTube на російськомовну програму назви дають українською (можливо, – задля «квоти» державної?), а на українську – російською – яких значно менше (це викликає підозру, що російська вже давно становить на каналах YouTube не законних 10%, але й понад 50%. Таке враження, що УПОВНОВАЖЕНИЙ, який має доглядати за дотриманням Закону про статус державної мови, не встигає за цим слідкувати, бо ж є ще низка блоґерів з власними каналами (зі «школи» Д. Гордона, каналів «Украина сегодня», УНІАН, Freeдом та різних поцінувачів мови аґресора путіна, який доводить щодня цілому світові, що саме російська мова є вбивцею навіть тих, які її вважали і вважають своєю!
На жаль, українська, мова українських журналістів (двомовних «поліґлотів»), які демонструють свої знання мови ворога, терпить від впливу російської, коли в україномовних матеріялах використовують слова язика, які несумісні з українським правописом, граматикою, а часто і значенням. Найпереконливівшим прикладом у цьому є брак українського словотворення, граматики. Наприклад, в московському язику, щоб творити суперлативи, то використовують слово «самый”: самый большой і т.п.. українською, якщо скажете: “саме велике”, то, грамотна людина подивиться “підозріло” на вас, бо значення “саме” цілковито відмінне від російського. Хто вивчав українську в українській родині, чи школі, той ніколи такого не скаже.
В українській мові існує приставка най-, яка вживається для творення форм найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників із значенням найбільшої або найменшої міри якости. Щоб показати перевагу над московським язиком, нашої мови – наведу, до прикладу, вживання слова саме, яке переконливо доводить багатство нашої мови: саме тепер, саме вчасно, саме так, саме тому, хто саме? залишилось саме та ін..
Завданням журналістів є не тільки інформувати, але використовувати правильну термінолоґію та граматику, бо ж слухачі очікують інформацію зрозумілу, грамотну і цікаву. І тут, якщо вже володієте російською, то це не означає, що її граматичні норми відповідають нормам української, оскільки в російській мові відсутній звук і буква – h – (г – українське). «Зближення мов» (лише української і російської) російська імперська політика просувала дуже активно протягом усього свого існування царського і комуністичного панування, щоб знищити українську мову.
Задля уникнення безглуздого перекручення вимови чужих імен, прізвищ та назв, пропоную звертатися не до російських джерел, але до ухваленої і утвердженої Українським урядом та ООН «Української транслітерації» 2011 р..
Саме заплановане «зближення мов» послужило імперським намір ліквідувати українську мову. Розпочалося все із заборони Українського правопису, затвердженого РНК УСРР 1928 р., який діяв до 1933 р.. З нього викинули букву Ґ, яка була відмінною від російсьуої Г. Звичайно звука українського Г нема в багатьох мовах, не тільки в російській – французи, іспанці букву h мають, але звук бракує (вони пишуть Humanite, але H не вимовляють). Українське Ґ стало для московитів першою «поважною» і «націоналістичною» літерою в історії світового письменства!
Ос кільки російські мовознавці вирішили передавати російською Н (га), як Х, то зробили з англійської вимови: hand – ханд, haus – хаус, hockey – хокей, a з прізвищ і імен: Hitler – Гитлер, Hillery -Хиллери – це російською мовою, а українською вони повинні звучати: ганд, гаус, гокі, Гітлер, Гіллері – вимова, яка близька до ориґіналу і вказує на те, що вимові чужих слів є шкідливим повторювати чужі помилки лише тому, що у сусіда вже «вроджена вада» передавати звукові символи в ориґіналі. Тому російські загарбники вже після проголошення імперії РоССия 1721 р. намагалися знищувати національні ознаки підкорених народів, що починали із знищення національних мов та шкіл, культури, успадкованої століттями,
В Україні сьогодні російські наративи підступно запроваджують через російську мову і нема людини, подібної до науковиці в галузі мовознавства, історії та державної політики Ірини Фаріон, після вбивства якої «какая разніца на каком язике – гланоє, чтоби на руском» запанувало на багатьох каналах. Чому саме російськомовні мають отримувати найбільшу інформацію і від західних експертів, коли штучний інтелект перекладає на будь-яку мову миттєво!?
Надіюся, що 30-ті роки минулого століття не повернуться, і «не той тепер Миргород, Хорол – річка не та», як писав П.Тичина 1933 р.!
До уваги журналістів додаю витяг із Закону про державну мову, щоб нагадати відповідальним в галузі Медіа:
«Стаття 24. Державна мова у сфері телевізійного і радіомовлення 1. Теле- та радіомовники здійснюють мовлення державною мовою у порядку використання мови у сфері телевізійного і радіомовлення, встановленому Законом України “Про медіа”.
{Стаття 24 в редакції Закону № 2849-IX від 13.12.2022}
Стаття 25.Стаття. Державна мова у сфері друкованих медіа
1. Друковані медіа в Україні видаються державною мовою.
Стаття 32. Державна мова у сфері реклами
Торонто, 12.5.2025 р..