У Києві представлять унікальний переклад “Фауста”

Презентація книги Миколи Лукаша – Й.-В. Ґете. Фауст.

(Доробок у 15 томах)

 

15 квітня, вівторок

16:00

Український фонд культури (вул. Липська, 16)

 

15-томне зібрання творчої спадщини видатного українського перекладача та літературознавця Миколи Лукаша відкриває переклад “Фауста” Йогана Вольфганга Ґете. Над ним Лукаш працював декілька десятиліть: почав зі шкільної лави, а завершив у 50-х роках.

Микола Олексійович Лукаш (19 грудня 1919 р.,Кролевець29 серпня 1988 р., Київ) — геніальний український перекладач, високоосвічений літературознавець, чільний лексикограф-енциклопедист, мовознавець і поліглот, блискучий знавець української та майже двох десятків іноземних мов. Микола Лукаш перекладав з 14 мов, відтворивши з великою художньою майстерністю великий масив шедеврів світової літератури. Перекладач такого таланту й діапазону – рідкісне явище не лише в українській, а і в будь-якій іншій літературі світу.

Участь у презентації книги візьмуть:

Іван Дзюба, Іван Драч, Борис Олійник, Іван Васюник, Микола Жулинський, Олег Жупанський, Леонід Череватенко, Вадим Скуратівський, Олександр Бакуменко, Ілько Корунець, Неля М’ясковська, М. Сидоржевський, Елеонора Соловей, Всеволод Ткаченко. Головує : Лесь Танюк

Пропонований 15 томовик Миколи Олексійовича Лукаша (19191988 р.р.) є унікальним зібранням: вперше під спільною обкладинкою буде представлено його віршовані і прозові переклади, оригінальна поезія, літературо- і мовознавчі статті та дослідження, жарти-шпигачки, листування тощо. Все це дає уявлення про внесок Миколи Лукаша в рідну літературу, про його справжнє місце в українській культурі ХХ століття. Лукашів “Доробок” містить, по суті, весь його багатющий лексикон, що вилився у декілька словників, які на сьогоднішній день, нажаль не збереглися.


Біографічна довідка:

Микола Олексійович Лукаш (19 грудня 1919 р.,Кролевець29 серпня 1988 р., Київ) — геніальний український перекладач, високоосвічений літературознавець, чільний лексикограф-енциклопедист, мовознавець і поліглот, блискучий знавець української та майже двох десятків іноземних мов. Учасник Другої світової війни. Закінчив 1947 р. Харківський інститут іноземних мов. Був на педагогічній роботі, завідував відділом поезії журналу «Всесвіт». Микола Лукаш перекладав з 14 мов, відтворивши з великою художньою майстерністю великий масив шедеврів світової літератури. Перекладач такого таланту й діапазону – рідкісне явище не лише в українській, а і в будь-якій іншій літературі світу. Окремими виданнями в перекладі Лукаша вийшли: з німецької мови – трагедія «Фауст» Й.В. Гете (1955), збірник «Лірика» Ф. Шіллера (1967); з італійської – книга «Декамерон» Дж. Бокаччо (1964), роман «Дон Кіхот» М. Сервантеса (1995); з французької – романи «Перший удар» А. Стіля (1953), «Пані Боварі» Г. Флобера (1961), збірник «Поезії» Г. Аполлінера (1984); з іспанської – п’єси «Овеча криниця» і «Собака на сіні» Лопе де Веги (1962), збірник «Лірика» Ф. Гарсіа Лорки (1969); з угорської – драма «Трагедія людини» І. Мадача. У 1990 р. опубліковано збірник перекладів М. Лукаша «Від Бокаччо до Аполлінера. Миколі Лукашеві належать також переклади творів В. Шекспіра, Р. Бернса, Л. Керролла з англійської, фрагменти з драм П. де Кальдерона де ла Барки з іспанської, оповідання й вірші Дж. Родарі з італійської, численні переклади видатних поетів світу із французької, німецької, польської, чеської, угорської, болгарської, японської, їдиш, івриту, латвійської і сербської мов. Крім того, Микола Лукаш мав феноменальне лінгвістичне обдарування і дивовижну ерудицію в галузі світової літератури, виступав зі статтями про зарубіжні літератури. Лавреат літературної премії ім. М. Рильського в галузі художнього перекладу (1988) і українсько-французької літературної премії ім. М. Зерова (1993). У 1989 році редакцією журналу «Всесвіт» було засновано щорічну літературну премію імени Миколи Лукаша — Ars Translationis (Мистецтво перекладу) за кращі переклади й перекладознавчі праці, опубліковані за рік на сторінках журналу.

Поділитись
Коментарі

Читайте також

Мультимедіа