Казку «Котигорошко» переклали японською і виклали у вільний доступ

«Котигорошко»

Посольство України в Японії презентувало видання – переклад української народної казки «Котигорошко» японською мовою.Про це повідомили на фейсбук-сторінці посольства.

Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.

Адаптувати текст допомогли редактори-коректори президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.

kotygoroshko_yaponskoy2-e1641116569392

Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією.

kotygoroshko_yaponskoy3

kotygoroshko_yaponskoy4

Проєкт координувало Посольство України в Японії. За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.

Казковий хлопчик надзвичайної сили Котигорошко народився від горошини та визволив своїх братів і сестру з полону змія. Момотаро, народжений із персика, у казкових сюжетах також боровся із чудовиськами.

kotygoroshko_yaponskoy5-e1641116636887

Наклад був надрукований в Одесі і складає лише 100 примірників, але казку можна завантажити безкоштовно. 

Поділитись
Коментарі

Читайте також

Мультимедіа