І смішно і грішно!
Йосиф Сірка
Не в дружбу, а в службу! (Перелицьоване прислів’я.)
Смішно, коли слухаєш у ЗМІ (ТБ та YouTube), читаєш на сторінках друкованих видань “докази” поліґлотів, як “доказ інтелекту” журналістів, різноманітних політолоґів, які є яскравим явищем ХХІ-ого ст.. Певна “інтернаціоналізація мови” помітна по цілому світі і Україна також бере участь в ній. На жаль, українці, завдяки, майже сторічному, пануванню російської комуністичної диктатури (прихованої під назвою СССР), не могли вивчати вільно чужі мови – у 20-х рр. минулого століття російська комуністична влада замінила, вже готовий правопис – тзв. Скрипниківка, який відповідав будові та вимові одній із найстарших мов світу. Фраґменти цієї мови вже понад 1000 років вкарбовані на стінах української Святині – Київської Софії!
Світ дуже зменшився в медійному просторі. Якщо, ще кілька десяток років тому, на повідомлення певної новини потрібно було кілька годин (а то і днів), щоб її донести до усіх континентів Землі, то, під сучасну пору, для цього потрібно лічені хвилини, чи години. Ця швидкість поширення інформації часто пов’язана і з використанням чужих слів, які часто відмінні від їхнього першопочаткового значення. Найкращим прикладом цього став тзв Вотерґейт скандал 17.6.1972 р., в готелі Watergate, Washington D.C. Внаслідок розслідування, новобраний президент Річард Ніксон, вперше в історії США, змушений був залишити посаду.
Ця історична подія для США поширювала по всьому світі як Вотерґейт – в прямому розумінні – водяна брама, що прибрала “нове значення-зміст” – незаконний скандал, за який поплатився демократично обраний президент. З того часу, у ЗМІ стали з’являти “саморобні” ґейти (брами), які приставляли до чогось незаконного, скандального, шкідливого і кримінального – на подобу Міндіч-ґейт. На жаль, навіть на 35 році після Референдуму про Незалежність України українці все ще не звикли до того, що їхня мова є також складовою їхньої безпеки.
Український Міндічґейт, який в українських ЗМІ відомий під “Міндічгейт” вказує на те, що використовують слово гейт не за стандартними правилами транслітерації, Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею». Літера G відповідає за вимовою українській Ґ і недотримування транслітерації в українських ЗМІ – під впливом заученого з російських підручників, де G передають як Г, а H як Х, оскільки в російській бракує звука “г”, а в українській Г відповідає англійському Н, майже, на 100% – гауз – house, гай – Hi. Стосовно G – Ґ, то заміна Ґ на Г – породжує помилку, бо англійське hate означає – ненависть, а це цілковито міняє сенс.
На жаль, неуважність до вимови чужих імен та прізвищ часто породжує і образливі форми імен. Стосовно ж прізвищ, чи імен на Ґ автори новин, статей, вісток часто замінюють буквою Г: отак колишнього віце-президент Ґор (Gore) в українських ЗМІ став Гор, що відповідає назві повії (whore); цілковито дико звучить, коли досвідчений політолог каже Адольф Ґітлер – замість справжнього Гіітлер (Hitler).
Зрештою, саме ЗМІ повинні слідкувати за чистотою мови, за дотримуванням новних норм, які починаються вже зі шкільної лавки. А “мовний салат”, який часто подають деякі теле- та YouTube канали є свідченням того, що для таких каналів як Freeдом, Сегодня – та всіх не перерахуєш – путінський урок “захисту русскоязичних” нічому не навчив навіть після 12 років війни, з яких, майже, 4 роки найбрутальнішої та найруйнівнішої війни в Европі за всі століття. І це під гаслом “визволення” тзв. “братів по мові і вірі”, яким не дають навіть можливість перехреститися і нападають під час ночі, коли всі лягають спати.
Торонто, 30.11.2025 р


